Olga Tokarczuk znów powalczy o laury. Pisarkę nominowano do The Man Booker International Prize 2019
Olga Tokarczuk ponownie powalczy o jedną z najbardziej prestiżowych nagród w świecie literackim. Dzisiaj ogłoszono szerokie nominacje do The Man Booker International Prize 2019.
Olga Tokarczuk jest jedną z najbardziej docenianych współczesnych polskich pisarek. Zaledwie rok temu odebrała nagrodę The Man Booker International Prize za książkę „Bieguni”. W tym roku angielskie stowarzyszenie ponownie nominowało ubiegłoroczną laureatkę wraz z jej stałą tłumaczką, Antonią Lloyd-Jones, tym razem za powieść „Prowadź swój pług przez kości umarłych”.
W tegorocznym konkursie The Man Booker International Prize Olga Tokarczuk ma mocną konkurencję.
Wśród trzynastu pozycji, które opublikowano na tak zwanej longliście do nagrody znaleźli się:
- Jokha Alharthi i Marylin Booth za książkę „Celestial Bodies”
- Can Xue i Annelise Finegan Wasmoen za „Love In The New Millenium”
- Annie Ernaux i Alison L. Strayer za „The Years”
- Hwang Sok-yong i Sora Kim-Russell za „At Dusk”
- Mazen Maarouf i Jonathan Wright za „Jokes For The Gunmen”
- Hubert Mingarelli i Sam Taylor za „Four Soldiers”
- Marion Poschmann i Jen Calleja za „The Pine Islands”
- Samanta Schweblin i Megan McDowell za „Mouthful Of Birds”
- Sara Stridsberg i Deborah Bragan-Turner za „The Faculty Of Dreams”
- Olga Tokarczuk i Antonia Lloyd-Jones za „Drive Your Plow Over The Bones of The Dead” (angielski tytuł „Prowadź swój pług przez kości umarłych”)
- Juan Gabriel Vasquez i Anne McLean za „The Shape of The Ruins”
- Tommy Wieringa i Sam Garrett za „The Death Of Murat Idrissi”
- Alia Trabucco i Sophie Hughes za „The Remainder”
Nagroda jest przyznawana co roku za pojedyncze dzieło, które zostało przetłumaczone na angielski oraz opublikowane w Wielkiej Brytanii i Irlandii. Do konkursu mogą startować zarówno powieści, jak i zebrane w jedno dzieło krótkie opowiadania. Co ciekawe, w tym konkursie uznaje się zasługi zarówno autora oryginału, jak i tłumacza, który pracował nad angielską wersją książki. Tym samym wszelkie przyznawane nagrody są dzielone równo po połowie dla pisarza i tłumacza.
9 kwietnia zostanie ujawniona tak zwana shortlista do nagrody. Znajdzie się na niej dziewięć finałowych pozycji, które zawalczą o główną nagrodę przyznawaną 21 maja na oficjalnej gali w Londynie. Finałowa dziewiątka otrzyma po tysiąc funtów do równego podziału między pisarzem a tłumaczem. Główna nagroda wynosi zaś 50 tysięcy funtów i dzieli się ją podobnie jak pozostałe honory pomiędzy dwójkę autorów pracujących nad książką i przekładem.
„Prowadź swój pług przez kości umarłych” inspiruje już od dekady.
Omawiana książka Olgi Tokarczuk ukazała się w Polsce w 2009 roku. Na jej podstawie i we współpracy z pisarką, Agnieszka Holland i Katarzyna Adamik stworzyły głośny film „Pokot”. Historia koncentruje się wokół postaci Janiny Duszejko, ekscentrycznej emerytowanej nauczycielki mieszkającej w Kotlinie Kłodzkiej. Kobieta jest zagorzałą obrończynią praw zwierząt, jednak jej apele spełzają na niczym. Aż do momentu, gdy odnajduje ciało sąsiada, kłusownika. Gdy w niewyjaśnionych okolicznościach giną kolejne osoby związane ze zbrodniami przeciwko zwierzętom, Duszejko rozpoczyna własne śledztwo.
W ubiegłym roku „Prowadź swój pług przez kości umarłych” doczekały się swojego angielskiego przekładu. Za ten przekład Olga Tokarczuk wraz z Antonią Lloyd-Jones zostały wyróżnione na longliście do tegorocznego konkursu The Man Booker International Prize.