Rick Sanchez ***** ***. Ukryty przekaz w polskim dubbingu kultowej kreskówki
Jeżeli widzieliście nowe odcinki „Rick i Morty’ego”, to z dużym prawdopodobieństwem mogliście nie wychwycić tego żartu. Mrugnięcie okiem znalazło się bowiem tylko w polskiej wersji dubbingu serialu, który raczej nie jest zbyt popularne. Teraz to jednak może się zmienić.
Och, hej Marek! Grupa fanów spolszczyła kultowy „The Room”, mamy demo dubbingu
— Pamiętam, że sporo problemów sprawiła mi słynna kwestia „Anyway, how’s your sexlife?”. Nie mogłem wydobyć z tekstu tej dziwnej nonszalancji, z którą wygłasza ją Tommy. W końcu wygrała wersja „A jak tam twoje sex-życie?”, która jest w naszej odsłonie chyba jeszcze bardziej absurdalna — mówi Krzysztof Petkowicz, pomysłodawca polskiego dubbingu „The Room” i odtwórca roli Tommy’go Wiseau.
Szok i niedowierzanie. W Danii i innych krajach Europy animacji „Co w duszy gra” nie dubbingują czarnoskórzy aktorzy
W sieci zawarzało. Stwierdzono, że fakt, iż w Danii głównej postaci animacji „Co w duszy gra” nie zdubbinguje czarnoskóry aktor, jest „dowodem strukturalnego rasizmu”.
To jej głosem mówiły ofiary w filmie Latkowskiego. Aktorka Barbara Kałużna odcina się od wydźwięku „Nic się nie stało”
Czuję się wykorzystana i wplątana w propagandową produkcję, która z problemem, o którym miał być zrealizowany dokument, ma niewiele wspólnego — czytamy w oświadczeniu Barbary Kałużnej, która użyczyła swojego głosu w filmie Sylwestra Latkowskiego „Nic się nie stało”.
Netflix ma problemy z polskim dubbingiem. Wszystko z powodu pandemii
Użytkowników Netfliksa, którzy przyzwyczaili się do oglądania zagranicznych tytułów z polskim dubbingiem, może coraz częściej zaskakiwać pewien komunikat. Jak się bowiem okazuje, sytuacja związana z koronawirusem nie pozwala na pracę aktorów w studiach dubbingowych.