"Gra o tron" - zobacz jak tłumacze serialu poradzili sobie z przekładem "Hold the door"
Tłumacze serialu "Gra o tron" musieli się nieźle nagimnastykować, by przekładając słynną frazę "Hold the door" zachować jednocześnie kontekst wypowiedzi, jak i jej brzmienie. Zobaczcie, jak prezentuje się to zdanie w 21 językach.
W tekście znajdują się spoilery dotyczące serialu "Gra o tron"
Wyemitowany pod koniec maja bieżącego roku piąty odcinek szóstego sezonu serialu "Gra o tron" przyniósł wiele emocji. Abstrahując od swoistego zamętu, który wprowadził w związku z podróżą w czasie, niezwykle istotny był sam wątek wyjaśniający wiele kwestii z przeszłości jednej z postaci - Hodora. Końcowa scena tłumaczy między innymi skąd wziął się przydomek tego olbrzyma i dlaczego jednym wypowiadanym przez niego słowem jest jego imię.
Przypomnijmy - do kryjówki Trójkiej Wrony, w której przebywali Bran i Hodor, wpadają żądni mordu Inni. Bohaterowie rzucają się do ucieczki. W pewnym momencie dochodzą do wyjścia z tunelu, do którego dostępu bronią drzwi. Bran przejmuje umysł Hodora, wydając mu komendę "Hold the door" - "trzymaj drzwi", która powtarzana wielokrotnie w końcu zlewa się właśnie w Hodor. Oddziaływanie i moc młodego Starka są tak silne, że ich konsekwencje oddziałują na... przeszłość.
Kluczowe w tłumaczeniu tej frazy było zarówno zachowanie jej kontekstu, choćby bardzo ogólnie, oraz brzmienia - w przeciwnym wypadku widz mógłby nie zrozumieć, dlaczego Hodor nie nazywa się na przykład Trzwi. Biorąc pod uwagę liczbę języków, na którą "Gra o tron" jest przekładana, zadanie było dość karkołomne. Tłumacze wykazywali się jednak sporą dawką kreatywności - na przykład włoscy odbiorcy zamiast "Hold the door" usłyszeli "Trova il modo!" - "znajdź drogę". Z pozostałymi przekładami, zebranymi w galerię, możecie się zapoznać w tym miejscu.